Język hiszpański używany jest w
wielu krajach na wielu kontynentach, przez ludzi żyjących w różnych strefach
klimatycznych, mających różne zwyczaje. To sprawia, że nie jest on jednolity i,
że Meksykanin będzie mówił trochę inaczej niż Hiszpan. Nie oznacza to jednak,
że będziemy mieli problem z porozumieniem się
np. z mieszkańcem Peru czy Urugwaju. Czasami różnice dialektowe
występują już na poziomie jednego kraju, jak to się dzieje np. w Hiszpanii.
Inaczej mówią mieszkańcy północnej Hiszpanii a inaczej południowej. A jak się
mówi na Wyspach Kanaryjskich?
Na początek trochę historii…
Przyłączanie Wysp Kanaryjskich do
Korony Kastylii zaczęło się za panowania Enrique III i zostało zakończone przez
Królów Katolickich. Wyprawy w celu konkwisty dokonywane były z portów
Andaluzji, przez co kolonizatorami i konkwistadorami w większości byli właśnie
Andaluzyjczycy. Można również zauważyć duży kontyngent pochodzący z Portugalii,
który na niektórych obszarach jest większy niż z Andaluzji czy reszty
Hiszpanii. Na północy Wyspy La Palma przypuszczalnie jeszcze na początku XX
wieku, używano mowy zwanej portuñol. Ludność zamieszkująca wyspy przed podbojem
hiszpańskim to Guachowie, którzy mówili dialektami berberyjskimi. Niektórzy
filolodzy do określenia tych języków stosują termin amazighe insular. Niektórzy badacze dawnych języków afrykańskich
utrzymują, że na wyspie mówiono różnymi językami pochodzenia indoeuropejskiego
i subsaharyjskiego. Po zakończeniu
Konkwisty nastąpił proces silnego ukulturalnienia, przez co te języki zaczęły
znikać z archipelagu. W efekcie zachowały się tylko niektóre nazwy roślin i
zwierząt, terminy związane z hodowlą zwierząt, liczne toponimy i
antroponimy.
Ze względu na położenie
geograficzne, Wyspy Kanaryjskie były pod dużym wpływem z zewnątrz, co zmieniło
zarówno ich kulturę, jak i dialekt. Należy także wspomnieć, że kanaryjski miał
duży wpływ na rozwój hiszpańskiego używanego na Kubie, w Wenezueli, Puerto Rico
i Republice Dominikany, ponieważ tysiące Kanaryjczyków wyemigrowało na te
tereny w epoce kolonialnej. W stanie Luizjana
w USA skoncetrowała się kolonia potomków emigrantów kanaryjskich, którzy
nadal używają dialektu kanaryjskiego jako własnej mowy.
Teraz najważniejsze
cechy:
ü
pretérito
indefinido, na ogół używany jest zamiast
préterito perfecto compuesto. Np. „yo
visité a Juan" zamiast de "yo he visitado a Juan".
ü ustedes.
Kanaryjczycy uzywają tego zaimka dla 2 os. lm. Tak, zamiast "vosotros
estáis" powiedzą "ustedes están”. Tylko w obszarach wyspy El Hierro i La Palma oraz
La Gomera mówi się "vosotros estáis". Jednak na wyspie La Gomera
w niektórych częściach La Palma używa
się "ustedes vos vais". Występują także archaizmy, jak "váivos".
ü zdrobnienia
(diminutivo) – Występuje nadmierne użycie zdrobnienia „-ito”, Np. „Vamos a
hacer una comidita”, a nawet, jeśli jest to mała ilość mówi się „comiditita”. W
La Palmie używa się dodatkowego stopnia zdrobnienia jak „chiquititito”
ü skrócone
zdrobnienie. W niektórych zdrobnieniach, omijane są sylaby. Np. „Cochito”
zamiast „cochecito”, „florita”, zamiast „florecista”.
ü seseo.
Najbardziej charakterystyczną cechą jest
seseo, która polega na wymawianiu głosek „c” i „z” jak „s”, np. „Sesilia”
zamiast „Cecilia”.
ü specjalna
wymowa „s”. Spółgłoska „s” jest wymawiana jak „h” z przydechem na końcu każdej
sylaby lub spółgłoski. „Las mohcah”, w miejsce „las moscas”. Ta cecha dzielona
jest z połową Półwyspu Iberyjskiego i
większością stref przybrzeżnych Ameryki. Wymowa „s” przed samogłoską także jest
inna od tej w tradycyjnym hiszpańskim i jest podobna do odmiany andaluzyjskiej
i latynoamerykańskiej.
ü wymowa
„ch” jest inna niż ta stosowana w pozostałych regionach Hiszpanii, ponieważ
jest dźwięczna a nie głucha. Mieszkańcy półwyspu postrzegają ją jak hiszpańską
literę „y”.
ü wymowa
„h” – Występuje „h” z przydechem podobna do hiszpańskiej „j”. Np.
"jediondo" zamiast "hediondo", "jinojo" zamiast
"hinojo" o "jarto" zamiast "harto".
ü związek
końcowe litery „s” z następującą po niej samogłoską. „lo’sojoh” – „los ojos”
ü różne
formy odmiany czasowników, np. „enderechar”, zamiast „enderezar”.
ü zanik
zaimka „de” w niektórych wyrażeniach. Np. „Casa Marta” (lub Ca’Marta), „gofio millo", “carne cochino",
"finca plátanos", itp. Ta cecha jest wspólna dla większości
dialektów w Hiszpanii.
A co ze słownictwem?
Słownictwo kanaryjskie ma wiele
wpływów: archaizmy jak besos (la bios, bezos w średniowiecznym kastylijskim);
wyrazy pochodzące z portugalskiego czy galaicoportugalskiego jak gaveta (cajón
de un armario, mesa…).
Toponimia kanaryjska pełna jest
wyrazów pochodzenia tubylczego, tak w
pewnym stopniu zachowane, jak i poddane wpływowi języka hiszpańskiego
(Tacoronte, Guayadeque, Tuineje, itp.).
Także występują wyrazy
pochodzenia andaluzyjskiego oraz amerykańskiego, jak guagua (autobus) i
angielskiego (suéter).
Komentarze
Prześlij komentarz